DeepL보다 ChatGPT가 번역에 우월합니다. (+팁) : 클리앙

CleanShot 2023-04-18 at 17.41.49@2x.png

성능만 두고보았을 때 말이죠.

DeepL은 훨씬 더 번역에 특화된 UI와 기능을 가지고 있어서,

DeepL이 더 좋은 점이 있는 것 같긴 합니다.


제가 보기에 가장 큰 차이점은 컨텍스트를 이해하는 능력입니다.

DeepL은 General한 상황에서의 번역에 있어서는 충분히 좋습니다만,

지금 상황이 어떤 상황인지를 파악하지 못합니다.


반대로 ChatGPT는 기본적인 구조가 기존의 번역 결과가

뒤쪽 번역 결과에 영향을 주면서 컨텍스트를 파악 및 적용하고,

거기에 컨텍스트에 대한 실마리를 자연어 형식으로 선언할 수 있습니다.


예를 들어, 논문을 번역하고 있다고 하면,

내가 논문을 번역하고 있고, 그 논문은 어떤 분야의 논문이다라는 것을 선언만 해줘도,

일반적인 단어를 해당 분야에 맞게 번역해줍니다.

DeepL Pro 처럼 따로 사전이 필요하지 않은 것이죠.


만약 마음에 안드는 번역이 있다면, 

그 번역을 지적하고 수정 방향을 제시해주면 됩니다.

그 수정 방향은 그 뒤의 번역에도 영향을 미치고,

심지어 수정 방향을 일반화하여 적용합니다.


예를 들어 번역을 반말로 했다면,

해당 번역에 대한 존댓말을 특정한 예시로 제시하기만 해도

다음 번역부터 모두 존댓말로 번역됩니다.


한 가지 팁을 드리자면, 번역 용도에 맞게 Chat을 유지하는 것을 추천드립니다.

예를 들어 한 분야의 논문을 번역하는 중이라면, 다음에 비슷한 분야의 논문도

그 Chat에서 번역하는 것입니다. 그렇게 되면 해당 Chat의 성능이 비약적으로 상승합니다.


여기까지 ChatGPT를 사용한 번역 팁이었습니다.

다른 팁 있으면 공유해주세요! 감사합니다. 

팁과강좌